Na jakie sprawy należy uważać przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

Istotna część zleceń na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej dostępnej gałęzi nauki, jednak niezależnie od gatunku materiału góruje język angielski. O ile tłumaczenia konkretnych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy materii o charakterze urzędowym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.


prawnik
Oprawcowane przez: Kevin Napper
Na podstawie: http://www.flickr.com
Na sam początek należy podkreślić, że teksty tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, po części nawet branżowe, lecz pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie publikacji czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za podobne zamówienia autorzy stawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że akty urzędowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Wspomniane zlecenia są z reguły objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności takim dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli muszą posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (kontakt do biura tłumaczeń w Warszawie).


Jeśli chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość agencji interaktywnych zajmujących się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze - dobry post w - usługi prawnicze częstochowa - poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Wiele agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu
2023/03/20, 12:45
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.